Il curioso incidente dell’errore di ortografia

@libri

Da cui si vede l’attenzione alla rilettura delle bozze dei libri italiani.

https://wp.me/p6hcSh-8kt

  • @mau “tradurre senza leggere” è comportamento tipico della traduzione automatica… 😅

    Sicuramente sono io che penso male, anche perché è possibile che un traduttore con una fluente e naturale padronanza delle due lingue possa andare così veloce da non accorgersi di certe burle ortografiche

    @libri

    • .mau.@poliversity.itOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      23 days ago

      @informapirata mah. A parte che una traduzione automatica non è ancora al livello di un’opera letteraria, paradossalmente il refuso in originale doveva restare intonso.
      Quello che mi lascia perplesso non è tanto la correzione dell’errore (magari l’avrei fatta anch’io senza accorgermene), ma appunto non aver letto poi il contesto.

      @libri

      • @mau la traduzione automatica viene correntemente e correttamente utilizzata per velocizzare la scrittura e far concentrare il traduttore sugli elementi intangibili, artistici ed espressivi.

        Ovviamente nessun sistema di traduzione automatica può essere utilizzato per pubblicare qualcosa di decente, ma è solo uno strumento facilitatore. E come tutte le comodità, qualche volta può presentare il conto

        @libri

        • .mau.@poliversity.itOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          23 days ago

          @informapirata @libri mah. Nella traduzione tecnica i CAT si usano da decenni e hanno il grande vantaggio di permetterti di usare sempre lo stesso traducente, ma i miei amici che fanno traduzione letteraria vanno ancora a mano…