Il curioso incidente dell’errore di ortografia
Da cui si vede l’attenzione alla rilettura delle bozze dei libri italiani.
@informapirata mah. A parte che una traduzione automatica non è ancora al livello di un’opera letteraria, paradossalmente il refuso in originale doveva restare intonso.
Quello che mi lascia perplesso non è tanto la correzione dell’errore (magari l’avrei fatta anch’io senza accorgermene), ma appunto non aver letto poi il contesto.@mau la traduzione automatica viene correntemente e correttamente utilizzata per velocizzare la scrittura e far concentrare il traduttore sugli elementi intangibili, artistici ed espressivi.
Ovviamente nessun sistema di traduzione automatica può essere utilizzato per pubblicare qualcosa di decente, ma è solo uno strumento facilitatore. E come tutte le comodità, qualche volta può presentare il conto
@informapirata @libri mah. Nella traduzione tecnica i CAT si usano da decenni e hanno il grande vantaggio di permetterti di usare sempre lo stesso traducente, ma i miei amici che fanno traduzione letteraria vanno ancora a mano…