Il curioso incidente dell’errore di ortografia

@libri

Da cui si vede l’attenzione alla rilettura delle bozze dei libri italiani.

https://wp.me/p6hcSh-8kt

  • .mau.@poliversity.itOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    23 days ago

    @informapirata mah. A parte che una traduzione automatica non è ancora al livello di un’opera letteraria, paradossalmente il refuso in originale doveva restare intonso.
    Quello che mi lascia perplesso non è tanto la correzione dell’errore (magari l’avrei fatta anch’io senza accorgermene), ma appunto non aver letto poi il contesto.

    @libri

    • @mau la traduzione automatica viene correntemente e correttamente utilizzata per velocizzare la scrittura e far concentrare il traduttore sugli elementi intangibili, artistici ed espressivi.

      Ovviamente nessun sistema di traduzione automatica può essere utilizzato per pubblicare qualcosa di decente, ma è solo uno strumento facilitatore. E come tutte le comodità, qualche volta può presentare il conto

      @libri

      • .mau.@poliversity.itOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        23 days ago

        @informapirata @libri mah. Nella traduzione tecnica i CAT si usano da decenni e hanno il grande vantaggio di permetterti di usare sempre lo stesso traducente, ma i miei amici che fanno traduzione letteraria vanno ancora a mano…